A Meseország mindenkié fantasztikus pályát futott be, 2023 tavaszáig tizenegy külföldi kiadása jelent meg.
Lengyel: Kraina basni jest dla wszystkich. Kiadó: Krytyka Polityczna.
Fordítók: Tomasz Benda, Anna Butrym, Ariana Fabiszewska, Łukas Feliksik, Łukas Frynia, Monika Jurczak, Irena Makarewicz, Michalina Oziembłowska, Kinga Piotrowiak-Junkiert, Karolina Wilamowska, Krzystof Wołosiuk, Karolina Wywrot
Holland: Sprookjesland is van iedereen. Kiadó: Matan Publishers. Fordító: Alföldy Mari
Szlovák: Rozprávkový svet pre každého. Kiadó: Drama Queer. Fordító: Csáky Ágnes
Svéd: Sagolandet tillhör alla. Kiadó: Trinambai. Fordító: Eva-Tea Lundberg
Német: Märchenland für Alle. Kiadó: Stern. Fordítók: Christina Kunze, Tankó Tímea, Malomvölgyi Tünde
Angol: A Fairytale for Everyone. Kiadó: HarperCollins. Fordító: Anna Bentley
Francia: Brune-Feuille: Le prince se marie et autres contes inclusifs. Talents Hauts. Fordítók: Joëlle Dufeuilly, Chantal Philippe, Cécile Holdba
Finn: Satumaa kuuluu kaikille. Kiadó: WSOY. Fordító: Saarni Laitinen
Észt: Imedeilm on kõigile. Kiadó: Varrak. Fordító: Leelo Joulu
Cseh: Pohádková země je pro každého. Kiadó: EuroMedia
Olasz: C'è una fiaba anche per te. Bompiani. Fordító: Várnai Dóra
A fordítókat nem mi választjuk ki, hanem a külföldi kiadók, bár a finn fordító, Saarni Laitinen maga kereste meg a Labriszt, hogy szabadok-e még a jogok. Ő Kiss Tibor Noé könyvét fordította már finnre. A svéd fordítónk, Eva-Tea Lundberg Szabó Magda könyveinek fordítója, az angol fordító, Anna Bentley, aki tavaly megkapta a fordítók Oscar-díjának is nevezett PEN Awardot a Meseország mindenkié fordításáért, Lázár Ervin meséin és Halasi Zoltán prózáján dolgozott korábban. A Filter-díjas Alföldy Mari is igazi legenda: Kertész Imre, Krasznahorkai László és Márai Sándor műveit is az ő tolmácsolásában ismerik a hollandok. A német kiadáson hárman dolgoztak: Christina Kunze a többi között Nemes Nagy Ágnes, Szvoren Edina és Zelk Zoltán fordítója; Tankó Tímea, aki Szentkuthy Miklós, Dragomán György és Szerb Antal műveit fordította már németre; Malomvölgyi Tünde pedig Örkény István novelláinak átültetőjeként ismert" – nyilatkozta Nagy M. Boldizsár szerkesztő. Erről és sok másról remek interjú olvasható vele itt:
https://rtl.hu/kultura/2022/06/13/meseorszag-mindenkie-kulfoldi-kiadasok-nagy-m-boldizsar-interju